Johann Sebastian Bach Johann Sebastian Bach, Cantata "O Ewigkeit, du Donnerwort" BWV 60 |
Johann Sebastian Bach Cantata "O eternity, you word of thunder" BWV 60 |
|
1. Aria T e Choral A Alt: O Ewigkeit, du Donnerwort, O Schwert, das durch die Seele bohrt, O Anfang sonder Ende! O Ewigkeit, Zeit ohne Zeit, Ich weiß vor großer Traurigkeit Nicht, wo ich mich hinwende Mein ganz erschrocknes Herze bebt Dass mir die Zung am Gaumen klebt. Tenor: Herr, ich warte auf dein Heil. |
1. Chorale [Alto] and Aria [Tenor] Fear (Alto): O eternity, you word of thunder, o sword, that pierces through my soul, o beginning that has no end! O eternity, time without time, out of great sorrow I do not know where I should turn. My heart completely terrified shudders so that my tongue sticks to my gums. Hope (Tenor): Lord, I wait for your salvation. |
|
2. Recitativo A T Alt: O schwerer Gang zum letzten Kampf und Streite! Tenor: Mein Beistand ist schon da, Mein Heiland steht mir ja Mit Trost zur Seite. Alt: Die Todesangst, der letzte Schmerz Ereilt und überfällt mein Herz Und martert diese Glieder. Tenor: Ich lege diesen Leib vor Gott zum Opfer nieder. Ist gleich der Trübsal Feuer heiß, Genung, es reinigt mich zu Gottes Preis. Alt: Doch nun wird sich der Sünden große Schuld vor mein Gesichte stellen. Tenor: Gott wird deswegen doch kein Todesurteil fällen. Er gibt ein Ende den Versuchungsplagen, Dass man sie kann ertragen. |
2 Recitative [Alto, Tenor] Fear (Alto): O how hard is th way to the last battle and conflict! Hope (Tenor): My help is already here, my Saviour stands by me with consolation at my side. Fear (Alto): The agony of death, the last sorrow overtakes and attacks my heart and tortures these limbs. Hope (Tenor): I lay this body down before God as an offering. Even though the fire of affliction is hot, I am content, it purifies me for God's praise. Fear (Alto): But now the great burden of my sins' guilt stands before my face. Hope (Tenor): But God will not pass a judgement of death upon you because of your sins. He sets an end to the torments of temptation so that they can be endured. |
|
3. Aria (Duetto) A T Alt: Mein letztes Lager will mich schrecken, Tenor: Mich wird des Heilands Hand bedecken, Alt: Des Glaubens Schwachheit sinket fast, Tenor: Mein Jesus trägt mit mir die Last. Alt: Das offne Grab sieht greulich aus, Tenor: Es wird mir doch ein Friedenshaus. |
3. Aria (Duet) [Alto, Tenor] Fear (Alto): My death bed will terrify me. Hope (Tenor): I shall be covered by my Saviour's hand. Fear (Alto): My weak faith is rapidly failing. Hope (Tenor): My Jesus bears my burden with me. Fear (Alto): The prospect of the open grave is terrifying. Hope (Tenor): For me it will be a house of peace. |
|
4. Recitativo A e Arioso B Alt: Der Tod bleibt doch der menschlichen Natur verhasst Und reißet fast Die Hoffnung ganz zu Boden. Bass: Selig sind die Toten; Alt: Ach! aber ach, wieviel Gefahr Stellt sich der Seele dar, Den Sterbeweg zu gehen! Vielleicht wird ihr der Höllenrachen Den Tod erschrecklich machen, Wenn er sie zu verschlingen sucht; Vielleicht ist sie bereits verflucht Zum ewigen Verderben. Bass: Selig sind die Toten, die in dem Herren sterben; Alt: Wenn ich im Herren sterbe, Ist denn die Seligkeit mein Teil und Erbe? Der Leib wird ja der Würmer Speise! Ja, werden meine Glieder Zu Staub und Erde wieder, Da ich ein Kind des Todes heiße, So schein ich ja im Grabe an verderben. Bass: Selig sind die Toten, die in dem Herren sterben, von nun an. Alt: Wohlan! Soll ich von nun an selig sein: So stelle dich, o Hoffnung, wieder ein! Mein Leib mag ohne Furcht im Schlafe ruhn, Der Geist kann einen Blick in jene Freude tun. |
4. Recitative [Alto] and Arioso [Bass] Fear (Alto): But death remains hateful to human nature and almost tears hope right down to the ground. Christ (Bass): Blessed are those who have died; Fear (Alto): Oh! but Oh! What great danger confronts the soul as it goes along the path to death! Perhaps the vengeance of hell will make death terrifying as he seeks to devour your soul; perhaps my soul is already damned to everlasting destruction. Christ (Bass): Blessed are the dead who have died in the Lord. Fear (Alto): If I die in the Lord, is blessedness really my share and inheritance? My body will be food for worms! Yes, my limbs will become dust and earth once more. Since I am called a child of death, it seems that I shall rot in the grave. Christ (Bass): Blessed are the dead who die in the Lord, from now on. Fear (Alto): Very well! Since from now on I shall be blessed, come back, o Hope, once more! My body without fear may rest in sleep, my spirit can already glimpse that joy. |
|
5. Choral Es ist genug; Herr, wenn es dir gefällt, So spanne mich doch aus! Mein Jesu kömmt; Nun gute Nacht, o Welt! Ich fahr ins Himmelshaus, Ich fahre sicher hin mit Frieden, Mein großer Jammer bleibt danieden. Es ist genug. |
5. Chorale [S, A, T, B] It is enough; Lord, when it pleases you, then grant me release! May my Jesus come Now good night, o World. I am going to Heaven’s house I go confidently there with joy, my great sorrow remains down below. It is enough. |
|
German text and English translations are from the Bach Cantatas Website |